Tranquillou / Keep cool

Photo prise hier soir, à la nuit tombante, par ma caméra de chasse : à croire que l’expression « entre chien et loup » signifie « renard » !

Là où ça devient intéressant, c’est qu’il est juste devant la porte du poulailler n° 2, là où sont les poulets de chair, et que la porte était grande ouverte (je ne suis allé fermer qu’une petite demi-heure plus tard).

Mais non, Monsieur Renard, malgré son air famélique, ne devait pas avoir faim. Ouf ! J’ai eu de la chance !

Picture taken last night, at nightfall, by my hunting camera: does the french expression « between dog and wolf »*  mean « fox »?

Where it becomes interesting is that it is right outside the door of the chicken coop No. 2, where the broilers are, and the door was wide open (I only went to close about half an hour later).

But no, Mister Fox, in spite of his hungry look, should not be hungry. Phew! I’ve been lucky!

* you know, this particular moment when daylight becomes so weak that it’s impossible to make the difference by sight between a dog and a wolf

Martre / Marten

Salut ! / Hello!

Super-content de découvrir une martre sylvestre (martre des pins, martes martes) juste devant la porte de mon poulailler ! Heureusement, les martres ne s’attaquent pas aux volailles !

Il me semblait bien en avoir déjà vue une dans les parages, mais de loin, et ces animaux sont si furtifs et farouches que je n’étais pas sûr… Depuis cette nuit, plus de doute possible !

Super-happy to discover a european pine marten (martes martes) right outside the door of my hen house! Fortunately, martens do not attack poultry!

It seemed to me I had already seen one in the vicinity, but by far, and these animals are so stealthy and fierce that I was not sure … Since this night, no doubt possible!

Fable : La Vache et le Renard / Fable: The Cow and the Fox

Qui c’est, celui-là ??? / Who’s that guy???

« Eh bien ! Messire Goupil, narrez-moi les potins qui circulent à la Cour des bois et des forêts.
– Dame Jocelyne, je vais vous les dire, mais permettez-moi tout d’abord de m’humecter le gosier d’un nuage de votre lait.
– Faites donc. Mais quel est cet importun qui vient troubler notre bavardage ? Un paparazzi ! »

Sincèrement, je n’avais encore rien vu de tel. Lorsque ma vache, Jocelyne, se couche, ça appuie sur les quartiers du pis, et comme c’est une excellente laitière, elle se met littéralement à pisser le lait.

Le renard, avec son nez, tasse l’herbe entre les pattes de la vache (mais sans la toucher), ce qui forme une sorte de petit bol où le lait vient s’accumuler. Il n’a plus, dès lors, qu’à le lapper. La vache, elle, reste stoïque.

De l’herbe au lait et du lait à l’herbe. / From the grass to the milk and from the milk to the grass.

J’ai pu les observer un bout de temps et le petit jeu a duré jusqu’à ce que j’y mette fin en me rapprochant un peu trop au goût du rouquin.

L’impudent rouquin ! / The impudent redhead!

 » Well ! Sir Reynard, please tell me the gossip that are circulating in the Court of Woods and Forests.
– Dame Jocelyne, I’ll tell you, but let me first of all moisten my throat with a light cloud of your milk.
– Please do, my dear friend. But what is this nuisance that disturbs our chatter? A paparazzi! « 

Honestly, I had not seen anything like it yet. When my cow, Jocelyne, lies on the grass, it presses on the quarters of the udder, and as it is an excellent dairy, she literally starts to « piss » the milk.

The fox, with his nose, cups the grass between the cow’s legs (but without touching her), which forms a sort of small bowl where the milk comes to accumulate. Therefore, he just has to the lapper. The cow remains stoic.

I was able to watch them for a while and the game lasted until I came a little too close to the taste of the redhead.